Peradaban Tana’ Bugis Mengenal Kain Sutera di Masa Lampau
SAWERIGADING adalah seorang putera raja dari kerajaan Luwu Purba, Sulawesi Selatan, Indonesia. Ia merupakan anak dari Batara Lattu hasil pernikahan We Datu Sengngeng, anak La Urangpessi bersama We Paddauleng di Tompotikka. Dari perkawinan itu melahirkan anak kembar emas yaitu seorang laki-laki dan seorang perempuan.
Berdasarkan pesan Batara Guru, orang tua Batara Lattu, jika anaknya yang lahir kembar itu dibesarkan terpisah agar kelak jika sudah dewasa tidak saling jatuh cinta.
Namun, suratan menentukan lain, setelah tumbuh dewasa Sawerigading jatuh cinta pada saudaranya bernama We Tenriabeng dan berniat mengawininya. Hal itu tentu saja ditentang dan merupakan pantangan jika dilanggar akan terjadi bencana terhadap negeri.
Melalui suatu dialog yang panjang, berhasil juga membujuk saudaranya Sawerigading untuk berangkat ke negeri Tiongkok memenuhi jodohnya di sana, I We Cudai namanya.
Wajah dan perawakannya sama benar dengan We Tenri Abeng. Setelah melalui petualangan yang berliku, berhasil juga Sawerigading mengawini I We Cudai yang tunangannya, Settiabonga sudah lebih dahulu ditaklukkan dalam suatu pertempuran di tengah laut dalam perjalanan menuju Tiongkok.
Salah satu naskah kuno Bugis, I Lagaligo mengungkap jika Tana’ Bugis sudah mengenal sutera pada masa lampau. Beberapa naskah kuno pun menghubungkan jika ada migrasi bangsa China ke Asia Tenggara khususnya Indonesia.
Jalur sutera adalah jalur perdagangan internasional kuno dari peradaban China yang menghubungkan wilayah Barat dan Timur. Jalur tersebut mempertemukan pedagang dari Barat dan Timur.
Buku The Silk Road in World History (2010) karyaa Xinru Liu, istilah jalur sutera tidak pernah ditemukan dalam catatan sejarah China. Namun, pada abad ke-18 peneliti asal Jerman, Von Richthofen menamainya The Silk Road.
Dalam naskah kuno I Lagaligo, dikenal beragam kain dalam teks La Galigo seperti Patimanangi (Cindai/Sutra), Patola Gaja, Patola Uleng, Darati Kelling (kain sutra keling), Saularié (Kain tirai), Leppeq Patola, Riwora to Uluwongeng, Surullagenni, Wajang mpatara to Boting Langiq (kain halus dari Boting Langiq), Walung Sakkeqna (kafan), , Taluttuq (kain putih), Ampé Warani
Kain sebagai penutup usungan ;
Naritimpaq na patola uleng pabbalékoqna sinrangeng lakko ripolalenna (Lalu kain sutera tipis membayang penutup usungan emas tumpangannya).
Kain sebagai Kelengkapan Upacara ;
“Appangara o, Wélong Talaga, Apung ri Toja, pattoddangeng ngi leppeq patola
lapiq kajéna Puang Matoa
narini maneng mai timummung ri barugaé
passakkekang ngi gauq bissunna
natudang sia ri barugaé
sittaq passili, céraq uasé,
tebbang arawaq, béloi awoq, taleq menrawé
risessukenna to marolaé.
Nariwangungang alangeng ratu lé ri tujunna I La Tiuleng,
pobua bekkeng, lé mattakkéang wuléqna géno,
lé makkurekang potto rikoiq, lé maddaungang patimanangi, napoampélo surullagenni.
Kuélorang ngi tuppu alangeng lakko ribiniq, lé ri olona langkana lakko manurungngé,
ritongkoq maneng pépeng mpulaweng, naribinireng bissu pattudang
naribalékoq patola uleng to Toddang Toja, narisaungi wajang mpatara to Saung Riuq,
riparéq-paréq diti riaweq,
riwéttang taoq gading riwisaq to Mata Soloq,
lé nariéteng géno rirumpang to Uluwongeng.
Napitung ratuq taleq menrawé risessukenna rijajiakku.
Assuro to kko, Apung ri Toja,
passakkekang ngi pallingkajona lamming ruma
akkaturenna to marolaé,
naribalékoq patimanangi to Toddang Toja,
narisaungi unga dettia to Rualletté,
riparéq-paréq gading riwisaq to Mata Soloq,
riwéttang taoq kalaru kati to Wawo Unruq,
lé narilelluq ampé warani to Boting Langiq,
ribantalengeng bekkeng mpulaweng to Uluwongeng
lé nariéteng géno rirumpang to Singkiq Wéro
passakkekang ngi gauq déwata to ri langiqna rijajiakku.”
Artinya :
“Hai Wélong Talaga dan Apung ri Toja, perintahkan mengantarkan kain sutra alas kakinya Puang Matoa,
supaya semua berkumpul di gelanggang, mempersiapkan perlengkapan upacara bissunya
supaya ia berada di gelanggang memercikkan air suci, mengupacarai kampak, menebang kayu bangkal, menghiasi bambu, mengatur menrawé, tempat yang akan dilewati pengantin.
Supaya segera mengadakan kenduri besar pada tempat I La Tiuleng diberi buah bokor dan tangkai rantai kalung 5 berakarkan gelang berkait, berdaunkan kain sutra, Berselendang kain yang indah.
Kuinginkan ia tiba pada upacara gelanggang emas berbaris, di hadapan Istana Kencana Manurung semuanya ditutup papan kemilau, dan berjejeran dayang-dayang dibalut kain sutra tipis membayang dari Toddang Toja, dinaungi kain wajang mpatara dari Saung Riuq, ditempa dengan emas berpilin, diuluri kain berujung gading dari Mata Soloq, dibentangkan kalung berukir orang Uluwongeng.
Tujuh ratus pancang bambu berhias tempat yang dilewati anak yang kulahirkan
Perintahkan pula, Apung ri Toja, melengkapi hiasan emas tempat duduknya pengantin, dibalut kain cindai dari Toddang Toja, dihiasi bunga matahari dari Rualletté dengan gelang berukir orang Mata Soloq, diulurkan kain penyambut dengan gelang emas dari Wawo Unruq, ditudungi dengan kain ampé warani dari Boting Langiq, digantungi bokor kencana dari Uluwongeng dibentangkan kalung berukir orang Singkiq Wéro upacara kahyangan anak yang kulahirkan.”
Kebiasaan Bertenun dalam Teks La Galigo
Tijjang makkeda Puang ri Wareq, “Jawi o, mennang, tau pattennung tengnginang mpiccang areq paséléq tangnginang mpakkang pangeppiq lakko lé tettanréré walida sodda, teppangalisu annikku lakko tennamaluluq sampuq wajunna bissu pattudang séwekkerenna, tennamalué lanrang makketti lé addeddereng waramparanna.”
Kua adanna Wé Adiluwuq, “Iaq jawi wi lé pattennummu, Puang ri Wareq, leppeq patola tebbanna ratuq. Sékua to talabang Cina poliseqé tennung Malaju.”
Artinya ;
Puang di Wareq berdiri sambil berkata, “Belilah kalian seorang penenun, yang belum pernah mengangkat arek sutera, belum pernah memangku gulungan kain tenun, belum pernah menayang belera emas, belum pernah memutar jentera kencana, dan tak lusuh sarung baju bissu pelayan sebayanya, namun isi lumbung besar tempat menimbun harta bendanya tak pernah berkurang.”
Wé Adiluwuq berkata, “Sayalah yang membeli tukang tenunmu, Puang di Wareq, dengan kain sarung ratusan lembar. Sekian pula bakul Cina yang berisi tenunan Melayu.”(*)